Każdy naród przejawia swoje typowe błędy, gdy mówi po angielsku. Postanowiłem stworzyć serię na temat właśnie takich typowych nieproszonych gości, żeby pomóc Ci ich łatwiej zrozumieć, gdy rozmawiacie po angielsku. Najpierw poznęcamy się nad Niemcami. Wszystkie germanizmy, deutschyzmy, o których będę mówił usłyszałem wiele razy od niemieckojęzycznych w trakcie rozmów z nimi i ucząc ich angielskiego.
Podzieliłem ten film na trzy części: fonetykę (czyli dźwięki), gramatykę i słownictwo.
Zanim ktoś odpali się, krzycząc, że znowu ktoś wytyka innym błędy i przez to my Polacy boimy się otworzyć usta (!), zaznaczę, że się zgadzam. Zbytnie myślenie tylko o poprawności u unikaniu błędów jest ze wszech miar szkodliwe. Świat to dżungla, w której trzeba robić wszystko, żeby przetrwać – też w sensie językowym – porozumiewać się jak się tylko umie. Ale ucząc się języka, należy starać się błędów unikać. A ten film ma zadanie pomóc porozumieć się z Niemcem POMIMO błędów jego w angielszczyźnie.
Słownictwo
Wszyscy nierodzimi użytkownicy języka padają ofiarą fałszywych przyjaciół. Dla przypomnienia – fałszywi przyjaciele to słowa, które brzmią podobnie w dwóch językach, ale mają zupełnie odmienne znaczenia, na przykład fabric i fabryka po angielsku i polsku. Oto kilka takich fałszywek, których Niemiec lub Niemka, z którymi rozmawiasz mogą paść ofiarą, utrudniając przy tym tobie zrozumienie tego, co mają na myśli.
1
I have become a book for my birthday. - Stałem się książką na swoje urodziny. (??)
Bekommen po niemiecku to wiele znaczeń, m.in. dostać, otrzymać. Angielskim odpowiednikiem tych podstawowych znaczeń jest get albo receive. Jednak wielu Niemców przenosi znaczenie bekommen na angielskie become, które znaczy m.in. stawać się. Tak powstają takie zdania-potworki, zdania-hybrydy, ni to po angielsku, nie to po niemiecku.
Dostałem książkę na urodziny. - I got a book for my birthday.
2
Hello together! - Cześć wszystkim!
Wchodząc do pomieszczenia, w którym znajduje się więcej niż jedna osoba, Niemiec i Niemka po niemiecku powiedzą Hallo zusammen, co znaczy właśnie hello together albo cześć razem. Zarówno po polsku, jak i po angielsku brzmi to absurdalnie. Prawidłowo po angielsku powie się w takiej sytuacji
Cześć wszystkim - Hello everyone!
3
I’m fast there. - Jestem szybko tam.
Fast to po angielsku szybki, szybka, szybkie i szybko. To co niemiecki poeta miał na myśli to “prawie jestem” / “już dojeżdżam”, ponieważ fast po niemiecku to niemal, prawie. Więc gdy pytasz Niemkę lub Niemca, gdzie są, a oni odpowiadają jak powyżej, tak naprawdę powinni powiedzieć lub napisać
I’m almost there. - Już dojeżdżam.
4
I went to gymnasium for 9 years but my sister for only 8. - Chodziłam na siłownię przez 9 lat, a moja siostra tylko przez osiem.
To niekoniecznie jest błąd językowy, a raczej różnica kulturowa. W większości niemieckich landów po czteroletniej szkole podstawowej, część uczniów idzie do ośmio- lub dziewięcioletniej szkoły zwanej Gymnasium. Gdyby nie różnica w długości, byłby to odpowiednik polskiego liceum, gdyż jest to szkoła przygotowująca do matury i dalszych studiów. Ponieważ Gymnasium to nazwa rodzaju szkoły typowej dla niemieckiego systemu, nie jest błędem potraktowanie jej jako nazwy własnej i nieprzetłumaczenie jej. Sęk w tym, że w angielskim gymnasium, a w skrócie gym to siłownia. Ta niezbyt subtelna różnica może być źródłem pomyłek. Twoja znajoma Niemka powinna była powiedzieć.
Chodziłam do szkoły średniej przez 9 lat, a moja siostra tylko przez osiem. - I went to secondary school for 9 years, but my sister for only 8.
5
I work on a maternity station. - Pracuję na stacji położniczej.
Czyżby Orlen rozszerzył zakres usług? Nie. Station albo Krankenstation to po niemiecku oddział w szpitalu. Ponieważ w angielskim istnieje również słowo station, no to naturalnie można go też użyć, żeby opowiedzieć o strukturze szpitala, w którym się pracuje, prawda? Nie. Angielskie station to m.in. dworzec kolejowy albo autobusowy, stacja benzynowa, lub stacja telewizyjna. Nigdy oddział w szpitalu. Oddział w szpitalu to ward. Zatem
Pracuję na oddziale położniczym. - I work on a maternity ward.
(Na marginesie – można też powiedzieć in lub at a maternity ward)
6
Can I borrow your handy for a moment?
Jeśli znasz znaczenie “handy” po angielsku (użyteczny, przydatny, pod ręką), to zdanie może wprawić w osłupienie. Niemka/Niemiec przez Handy rozumie telefon komórkowy/smartfon. Zatem znajomy Niemiec chcąc zapytać
Czy mogę pożyczyć twoją komórkę na chwilkę?
powinien był rzec
Can I borrow your phone/mobile phone/cell phone for a moment?
Gramatyka
1
I have worked for BMW for 10 years then I moved to Volkswagen. - Pracowałem dla BMW przez dziesięć lat, potem przeniosłem się do Volkswagena.
Niemcy nadużywają czasu present perfect, ponieważ jest on strukturalnie podobny do ich czasu przeszłego (Perfekt). Te dwa czasy, jednak, nie są jednoznaczne! I have worked for BMW for 10 years zostanie zrozumiana przez większość anglojęzycznych w większości przypadków jako nadal trwające zatrudnienie, chociaż z szerszego kontekstu wynika, że ta osoba nie pracuje już dla BMW. Zatem zdanie
Pracowałem dla BMW przez dziesięć lat, potem przeniosłem się do Volkswagena.
powinno brzmieć
I worked for BMW for 10 years then I moved to Volkswagen.
Minus jedno słowo, a różnica jest znaczna.
2
Dodatkowo, niemiecki szyk wyrazów w zdaniu w wielu przypadkach różni się jak niebo i ziemia od angielskiego. Może przesadzam lekko z tym niebem i ziemią, ale się różni znacznie.
I have him yesterday seen. - Widziałem go wczoraj (?)
W tym zdaniu Niemiec po prostu przetłumaczył słowo w słowo
Ich habe ihn gestern gesehen.
łamiąc tym samym zasady języka angielskiego na dwa sposoby – użył złego czasu i złego szyku wyrazów.
Widziałem go wczoraj.
– powinno brzmieć –
I saw him yesterday.
Poza tym w niemieckich zadaniach czasownik jest zwykle na drugim miejscu, co też próbują niemieckojęzyczni przeszczepić na grunt angielszczyzny. Chcąc powiedzieć np.
Ona wczoraj się spóźniła.
mogą powiedzieć
Yesterday came she late.
kiedy powinni powiedzieć
She came late yesterday.
albo
Yesterday she came late.
3
W zdaniach warunkowych, czyli tych rozpoczynających się od jeśli lub jeżeli, czyli if po angielsku, język niemiecki pozwala na ominięcie tego rodzaju słów poprzez zamienienie czasownika i osoby. Dlatego można od niemieckojęzycznych usłyszeć zdania w stylu
Comes he, definitely will he help you.
co miałoby znaczyć
Jeśli przyjdzie, to ci pomoże.
A powinno to zdanie brzmieć
If he comes, he will definitely help you.
Tak na marginesie, w angielskim też czasem można opuścić “if”, ale to temat na inne video.
4
Podobnie jak polskojęzyczni i wiele innych narodów, niemieckojęzyczni lubią odpuszczać sobie ważne w angielszczyźnie słowa typu do, does czy, did używane, by stworzyć pytania i przeczenia. Dlatego można od nich usłyszeć:
We not make mistakes, just happy little accidents.
He likes not coffee.
What means this word?
Gdy powinno się usłyszeć:
We don’t make mistakes, just happy little accidents.
He doesn’t like coffee.
What does this word mean?
Wymowa
1
Podobnie jak polskojęzyczni, niemieckojęzyczni mają spore problemy z dźwiękami th i th. Zamiast nich mówią z, s, t, d. Więc słowa takie jak
this
that
thought
both
Lithuania
strength
think
będą brzmiały…
dis
dat
fought
bous
Lituania
strengt
sink
“Th” są problematyczne dla wielu narodów.
2
Ponieważ w niemieckim nie ma dźwięku “ł” zapisywanego w angielskim jako “w”, niemieckojęzyczni zastępują go “w” (zapisywanym w angielskim literą “v”). To wręcz stereotypowa cecha Niemców mówiących po angielsku według Amerykanów i Brytyjczyków.
wood
witch
wound
wi-fi
weapon
why
brzmią jak
vood
vitch
vound
vi-fi
veapon
vhy
3
Słowa, które często są źle wymawiane przez niemieckojęzycznych:
clothes
since
teeth
foreign
opposite
technician
mechanic
ski / skiing
psychologist
psychiatrist
climb
gynaecologist
chemistry
Niemcy, jak wynika z mojego doświadczenia, en masse mówią po angielsku dobrze. Jednak Niemcy to nie Niderlandy, gdzie po angielsku można się dogadać zarówno z dziewięciolatkiem, jak i z dziewięćdziesięciolatkiem spotkanym przygodnie na ulicy.


Add comment