Zajmijmy się jakimś przyjemnym tematem, na przykład rachunkami. Słowami, które można w takim przypadku użyć, w zależności od przypadku, są bill, check, invoice i receipt.
Rachunek za usługę, który dopiero trzeba opłacić nazwiemy bill. Dlatego mówi się o
rachunku za media – utility bill
rachunku za telefon – phone bill
rachunku za wodę – water bill
rachunku za energię elektryczną – electricity bill
A company called Orion, that specializes in creating energy efficient lighting, saving companies as much as 50% on their electricity bill.
A o rachunek w restauracji poprosimy słowami:
Can I have the bill, please?
Tak w restauracji powie angielska Angielka z Anglii. Amerykańska Amerykanka z Ameryki poprosi o check. Ale tylko w restauracji, inne rachunki – za media, prąd, telefon i wodę – nazwą bill.
Invoice to faktura, czyli szczegółowe potwierdzenie zawarcia transakcji pomiędzy sprzedającym a kupującym, często dwoma firmami. Invoice zawiera mnóstwo danych, których nie zawiera faktura. Invoice jest zwykle wystawiana po kupnie albo świadczeniu usługi (chyba że mówimy o fakturze pro forma, czyli pro forma invoice, która informuje klienta o kosztach przed wystawieniem ostatecznej faktury).
Jack was informed multiple times that failure to settle the invoice within the stipulated time frame may result in additional charges and he still forgot to do it.
Receipt (zwróć uwagę na rozdźwięk pomiędzy pisownią a wymową) to paragon, czyli znacznie prostszy w porównaniu z fakturą dokument, znany ze sklepów spożywczych.
Please retain the receipt as proof of purchase in case you need to request a refund or exchange the item.
Jak rozumiesz zdania-przykłady, których użyłem w filmie? Napisz w komentarzu!
Masz podobne pytania o różnice pomiędzy wyrazami w angielskim? Zadaj je w komentarzu albo napisz prywatną wiadomość! Każde pytanie, na które odpowiadam na tym kanale zostało mi zadane w życiu realnym.